Технический перевод от профессионалов
Точная передача текста без упущения малейших деталей
04.09.2018 12:00
ОСТАВЬТЕ ЗАЯВКУ
на бесплатную консультацию прямо сейчас
Мы свяжемся с Вами в течение 3 мин
Технический перевод

В технических статьях или любых других текстах есть огромное количество нюансов, без которых качественный их перевод попросту невозможен. А некачественный технический перевод – это бомба с часовым механизмом замедленного действия: может сработать в самый ненужный момент и с самыми плохими последствиями. Учитывая специфику использования технических текстов, плохие последствия могут быть достаточно тяжелыми.

Прежде всего, технические тексты пишут люди с конкретной квалификацией, которые рассчитывают на аналогичный уровень владения предметом у читающего. Из этого следует сразу два требования:

  • Переводчик должен владеть на этом уровне предметом на языке оригинала;
  • Он должен на этом же уровне передать информацию в своем переводе.

Как видите, требования достаточно серьезные. Переводчик должен, помимо знания собственно языка, знать техническую сторону на достаточно высоком уровне, владеть тематической терминологией на двух языках и уметь это все совместить.

Особенно важен последний момент: в техническом переводе никакие вольности не допустимы, поскольку минимальное расхождение по смыслу может в конечном итоге обратиться катастрофой. Поэтому знание терминологии – критически важный момент.

Кроме того, нужно разбираться и в региональной специфике страны или местности, на язык которой переводится техническая статья, чтобы уметь адаптировать и локализовать отсутствующие или отличающиеся реалии (системы измерения, обозначения и т.д.) под местные.

В некоторых случаях, и вовсе придется выступить автором, если при точном переводе не решается главная задача текста.

Таким образом, технический перевод – это сложнейшая задача, требующая максимальной точности и умения от исполнителя, особых знаний, навыков и опыта. Именно поэтому, мы не рекомендуем поручать ее людям, не обладающим соответствующей квалификацией, назначать на ее решение непрофильных сотрудников.

В конечном итоге, это может обойтись значительно дороже, чем обратиться к профессионалам и гарантированно получить качественную услугу.

Этапы работ
1
Согласование всех деталей проекта
2
Качественный перевод профильным специалистом
3
Этап редактуры / корректуры перевода
4
Сдача готового проекта
Виды перевода технической документации
Инструкции по установке и эксплуатации
Сертификаты качества
Переводы чертежей
Промышленность
Патентная документация
Переводы в области энергетики
?
Остались вопросы?
Оставьте заявку и наш менеджер будет рад ответить на Ваши вопросы
Почему выбирают нас?
Мы запрещаем переводчикам и редакторам:
Мы соблюдаем правила при переводе текстов технического характера
Мы запрещаем переводчикам и редакторам:
Применять обороты разговорной речи,
техницизмы, профессионализмы
Применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (синонимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов
Применять произвольные словообразования
Применять сокращения слов, кроме установленных правилами орфографии, соответствующими государственными стандартами, а также в данном документе
Сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением единиц физических величин, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и рисунки
Мы соблюдаем правила при переводе текстов технического характера
Точность в формулировках и терминологии
Ясность и логичность изложения информации
Глубокие познания в специализированной отрасли нашими переводчиками, корректорами/редакторами
Оформление перевода должно соответствовать оформлению оригинала
Соответствие стандартам ГОСТ, DIN, ISO